Mostovi iz besed: Slovenska pisateljica in prevajalka na knjižnem festivalu v Kijevu

V času, ko se Evropa še vedno sooča z negotovostjo, se umetnost pogosto pokaže kot eden redkih prostorov upanja in povezovanja. Literarni projekt CELA – Connecting Emerging Literary Artists je eden tistih, ki to idejo uresničujejo v praksi. Povezuje 66 mladih pisateljev in 99 prevajalcev iz 11 evropskih držav ter jim omogoča štiriletno mentorstvo, sodelovanja, rezidence in javne nastope. Njegovo poslanstvo je preprosto, a pogumno: premostiti jezikovne meje in ponuditi literaturo iz manjših jezikov širšemu občinstvu.


Med 28. majem in 2. junijem 2025 sva se v okviru projekta CELA skupaj z Julijo Lukovnjak, mlado slovensko pisateljico fantazijske serije o Edgarju Kaosu, odpravili v Kijev, na Book Arsenal Festival – največji literarni dogodek v Ukrajini. Julija kot avtorica, jaz pa kot prevajalka iz ukrajinščine v slovenščino. Tokrat sem svoje prevajalske naloge zamenjala za stare novinarske škornje in spremljala Julijin obisk Ukrajine ter njen nastop na mednarodnem prizorišču.

Evropska mreža mladih ustvarjalcev

Projekt CELA je mlad, a že uveljavljen evropski program, ki povezuje pisatelje in prevajalce ter jim ponuja prostor za izmenjavo izkušenj in ustvarjalno rast. S prevajanjem literarnih del v ne-materne jezike projekt zmanjšuje neenakosti med manjšimi in večjimi jezikovnimi kulturami, hkrati pa promovira raznolikost evropske literature. Slovenija v projektu sodeluje z Založbo Goga, tokrat že drugič. Novost letošnje, tretje edicije pa je sodelovanje ukrajinskega knjižnega festivala Book Arsenal, ki se je tako pridružil partnerski mreži.

Kijev – mesto kulture kljub vojni

Mystetskyi Arsenal, kjer je potekal festival, je ena najpomembnejših kulturnih institucij v Ukrajini. Javna ustanova, ki s svojim delom spodbuja modernizacijo družbe in vključevanje Ukrajine v globalni kulturni prostor, je tokrat gostila že trinajsto izdajo festivala Book Arsenal.

Ob prihodu sva z Julijo občutili tako navdušenje kot zadržanost. Potovanje v državo, kjer divja vojna, ni odločitev, ki jo sprejmeš brez pomislekov. A ko sva vstopili v živahno festivalsko dogajanje, sva spoznali, da se življenje v Kijevu ne ustavlja. Pet odrov, poln program, hodnik ilustratorjev, na stotine založb in množice obiskovalcev – to je bil utrip festivala, ki bi si ga želel marsikateri literarni dogodek v mirnejših delih Evrope. Kultura v Kijevu ni zamrla; prav nasprotno, postala je srce odpora in vsakdanjega poguma.

Srečanje dveh Julij

Na festivalu naju je pričakala mlada ukrajinska prevajalka Julia Stankevyč, ki je v okviru projekta CELA prevedla odlomke Julijinega prvega romana Imaginarni svetovi Edgarja Kaosa (Založba Goga, 2024). Obe Juliji sta sodelovali na dogodku “Povezovanje mladih pisateljev: branje prevodov udeležencev projekta CELA”, ki je potekal 31. maja ob 14.30 na avtorskem odru Mystetskyga Arsenala.

Dogodku sta se pridružili še češka pisateljica Magdalena Sodomková in njena prevajalka Olga Futoran, ki sta s svojima jezikoma dopolnili bogat mozaik slovanskih glasov. Pogovor med avtoricama in prevajalkama je potekal v slovenščini, češčini in ukrajinščini, brez uporabe angleščine – in postal prava mala slavnost slovanskih jezikov.

Julija Lukovnjak je med pogovorom poudarila, da ji je projekt CELA dal veliko več kot priložnost za prevod: “Največ, kar sem pridobila, so ljudje. Kolegi iz različnih držav, ki so brali moje besedilo in ga prevajali, so postali prijatelji. Ta mreža mladih ustvarjalcev je dokaz, da literatura ni le poklic, ampak skupnost.”

Iskanje založbe in prostor upanja

Po nastopu sva z Julijo raziskovali festival in prisostvovali različnim pogovorom ter predstavitvam. Julija Lukovnjak in njena prevajalka Julia Stankevyč sta se medtem lotili pomembne naloge – iskanja založbe, ki bi knjigo izdala v ukrajinščini. Čeprav je ukrajinski knjižni trg bogat in založbe, specializirane za fantazijsko literaturo, številne, je CELA zagotovila platformo za prve stike in pogovore. Rezultati bodo morda vidni šele čez čas – a že sama priložnost za sodelovanje pomeni veliko.

Kultura kot upor

Ob koncu potovanja sva se zavedli, da obisk ni bil le literarno ali poklicno dejanje, temveč dejanje solidarnosti. Obiskati državo v vojni in stati ob strani njenim ustvarjalcem pomeni priznati moč kulture, ki kljub ruševinam vztraja.

To misel nama je potrdila tudi veleposlanica Republike Slovenije v Kijevu, Mateja Prevolšek, ki je povedala, da so koncerti, gledališke predstave in baleti v Ukrajini mesece vnaprej razprodani: “V vojni je kultura tisto, kar nam pomaga, da ostanemo ljudje.”

Tudi midve z Julijo sva odšli domov z istim spoznanjem – da umetnost, prevajanje in pisanje niso le poklici, ampak dejanja upanja. Projekt CELA nama je prinesel priložnosti, nova prijateljstva in predvsem zavest, da naše delo ni majhno. Ko se povežemo, besede postanejo most – tudi v času, ko se svet zdi razklan.